双十一购物狂欢节英文介绍(双十一购物狂欢节源于)

wangge888 2 0

双十一购物狂欢节英文介绍(双十一购物狂欢节源于)-第1张图片-旺哥开店网

  

这两天看了一些关于双11的英文新闻,提取几个好用的小词和句式,与大家分享。   

  

“双11购物狂欢节”要怎么表达?   

  

可以是Nov 11 shopping gala. gala可以表示庆典、盛会。   

  

  

  

还可以将“购物狂欢节”描述成“一场盛大的购物活动”a mega shopping event。比如   

  

Over 500 million users are projected to join the mega shopping event. 预计超过5亿用户将参与此次盛大的购物节。   

  

还有一个词拼写相对复杂,extravaganza, 盛大展示,盛大表演,比如前阵子刚结束的70周年国庆庆典,那段时间晚上多个城市举办了烟火表演庆祝国庆。   

  

...a magnificent fireworks extravaganza. …一场壮观的焰火表演。   

  

双11购物狂欢节也可以借用这个表达: the Nov 11 shopping extravaganza。   

  

  

  

之前还见到过spending spree一词,a shopping/spending spree 狂购一气;痛痛快快花一通钱,经常与go on搭配使用。   

  

  

  

说到双11,就不得不提阿里巴巴,阿里巴巴发起的双11购物节,可以选择哪个动词呢?   

  

“发起某项运动/活动”,容易想到的是比如initiate, lead。在这两天的英文新闻中,我还看到了这个词:   

  

spearhead   

  

这个词可以表示带头做……的先锋,类似pioneer, lead,比如:   

  

She is spearheading a nationwide campaign against domestic violence. 她正在领导一场反对家庭暴力的全国性运动。   

  

阿里巴巴发起的双十一购物节就可以这样表达:   

  

Nov 11 shopping gala spearheaded by Alibaba Group   

  

  

  

如何描写双11这天淘宝的业绩?   

  

这两天关于淘宝双11的新闻报道中,最常见的就是“破……大关”,简而言之就是其营业额突破某个金额数值。首先,我们可以选择和“得到”相关的动词,比如:   

  

net: to catch sb or obtain sth in a skilful way (巧妙地)捕获,得到   

  

11月11日0点刚过96秒,阿里巴巴集团商品交易总额就突破100亿元大关。It took just 96 seconds for Alibaba Group to net the 10 billion yuan worth of gross merchandise volume at midnight of Nov 11.   

  

net这个词作及物动词时,还可以表示“净赚”,后面直接跟净利润金额即可。   

  

bring in, rake in也可以,直接跟金额做宾语。特别是rake in,尤指轻松赚大钱。   

  

  

  

“突破……大关”也可以直接照字面处理为cross/smash the ... threshold,比如   

  

The Tmall site smashed the 10 billion-yuan threshold in just 2mins and 5s.   

  

之前我们也提到过see的这个词义:to be the place where an event happens 为…发生的地点   

  

注意此时的see不用进行时。我们也可以说淘宝这个平台在双11这天见证了(see)高达多少金额的成交额。比如:   

  

On November 11 last year the biggest e-commerce platform saw 213.5 million yuan worth of merchandise transacted in the 24-hour event.   

  

如果不用网站、公司做主语,用成交额、营业额、利润等名词作主语,那么还可以搭配“达到”相关的动词,比如reach, hit, top:   

  

Transaction volume reached 43.99 billion yuan in the first 10 minutes, and hit 100 billion yuan in one hour, three minutes, 59 seconds.   

  

有数据就有对比,新闻里经常将双11的业绩与“黑五”对比,结果是妥妥的超出一大截。要表达这层意思,可选的词和句式比如:   

  

the annual November 11 event, a 24-hour extravaganza that significantly outsells the US Black Friday sales   

  

out-词缀应该不陌生,“超过”的意思,outperform胜过, outrun超过。   

  

“赶超”还可以理解为“使……相形见绌”,比如dwarf:   

  

2018年阿里巴巴双11的最终成交额为2135亿元,超过了美国黑色星期五和网络星期一的成交额总和。Last year the platform saw 213.5 billion yuan worth of merchandise transacted in the 24-hour event, dwarfing Black Friday and Cyber Monday in the US combined.   

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~